I’m a Cologne based freelance translator specialised in delivering superior scientific and medical translations.
This highly specialised task requires quite a rare combination of skills. You need someone to understand even the most complex and specialised texts on their most detailed level. You need someone to truly understand the meaning behind the words. You need someone who’s experienced in using scientific scepticism in terminology research and source selection. But you also need someone who has the professional translation know-how and language skills to translate your documents accurately and naturally, to ultimately make the translation “invisible”.
So how do you combine these diverse skills in one person?
I did so thanks to a rather meandering career path that started with moving to the UK right after I finishing school. I spent a year working in customer service and just enjoying the immersion in the culture and language. It also gave me time to think about my passions and interests, so I eventually decided to go to the University of Sussex to receive an education in biochemistry, the subject that has been of greatest interest to me my entire life (it still is!). And 3 years later, I stood there with a first class degree and still didn’t quite know what to do. I moved back to Germany and spent another year working until I realised just how badly I needed science in my life, so I enrolled for a master’s degree in biological sciences in Cologne. However, spending more time in the lab and specialising further and further, I missed reading and learning about the various areas and aspects of life sciences that I didn’t know too much about yet. I was so curious about ALL of it that I knew I had to choose a career that would let me continue to learn about a variety of fields. I went back to the drawing board and tried to integrate my equally big passion for foreign languages and writing. From there, it quickly became quite obvious that scientific translation was my perfect profession! I applied for a highly specialised master’s degree in scientific, medical and technical translation at the University College London and haven’t looked back since! It was exactly the right decision. I learned everything I needed in order to go from bilingual scientist to scientific translator: theoretical and practical aspects of translation, CAT-Tools, publishing skills, machine translation post-editing, terminology management, … The list goes on!
Now it is my daily mission to remove language barriers between scientists, companies and customers. The impact of high-quality translations is often underestimated, although only they can facilitate new international opportunities of collaboration or expansion. Especially in the fields of science and medicine, advancements need to be as accessible as possible to accelerate research by letting people contribute and benefit on a global scale.
I am looking forward to helping you achieve your international goals!