I’m a Cologne based freelance translator focussed on delivering the highest standard of scientific and medical translation.
This highly specialised task requires a very particular set of skills. You need someone to understand even the most complex and specialised texts on their most detailed level. You need someone to truly understand the meaning behind the words. You need someone who’s experienced in using scientific scepticism in terminology research and source selection. But you also need someone who has the professional translation know-how and language skills to translate accurately and ultimately make the translation “invisible”.
Sounds like a weird mixture of skills?
Well, I gained them during a rather career path that started with moving to the UK right after I had finished school. I spent a year working in customer service and just enjoying the immersion in the culture and language. During that time I had enough space to think about my passions and interests, so I eventually decided to go to the University of Sussex to receive an education in biochemistry, the subject that has been of greatest interest to me my entire life (it still is!). And 3 years later, I stood there with a first class degree and still didn’t quite know what to do. I moved back to Germany and spent another year working until I realised just how badly I needed science in my life, so I enrolled for a master’s degree in biological sciences in Cologne. However, spending more time in the lab and specialising further and further, I missed reading and learning about new aspects of life sciences that I didn’t know too much about yet. I was so curious about ALL of it that I decided on working with written scientific material that gave me room to research and continue to learn about a variety of fields. I went back to the drawing board and tried to integrate my passion for foreign languages and writing. From there, it became quite obvious that scientific translation was my previously undiscovered dream job! I applied for a very specialised master’s degree in scientific, medical and technical translation at the University College London and never looked back! It was exactly the right decision! I learned everything I needed to go from bilingual scientist to scientific translator: theoretical and practical aspects of translation, CAT-Tools, publishing skills, machine translation post-editing, terminology management, … The list goes on!
Now, I am very proud to remove language barriers between scientists, companies and customers on a daily basis! Good translations are often undervalued, although only they can facilitate new international opportunities of collaboration or expansion. Especially in the fields of science and medicine, advancements need to be as accessible as possible in order to accelerate research by letting people contribute and benefit on a global scale.
I am looking forward to helping you achieve your international goals!